Размер шрифта:
1
2
3
Начертание шрифта:
Times New Roman
Arial
По умолчанию
Краеведение
ПРОЕКТ ЛОУНБ «ЛУЧШИЕ КНИГИ - БИБЛИОТЕКАМ» В СЛАНЦЕВСКОЙ ЦЕНТРАЛЬНОЙ ГОРОДСКОЙ БИБЛИОТЕКЕ
ПРОЕКТ ЛОУНБ «ЛУЧШИЕ КНИГИ - БИБЛИОТЕКАМ» В СЛАНЦЕВСКОЙ ЦЕНТРАЛЬНОЙ ГОРОДСКОЙ БИБЛИОТЕКЕ
31 Октября 2018
Совместная работа МБА ЛОУНБ и Сланцевской центральной библиотеки с проектом «Лучшие книги - библиотекам» уже оставила свой след в душах Сланцевских читателей после последней встречи в апреле 2018 года, когда шел разговор о семье Гумилевых и эта тема была многим близка.
Творчество писателей народов России не очень осталось в памяти современных читателей. 23.10.2018 года читатели Сланцевской публичной библиотеки с нескрываемым любопытством встречали гостей из Санкт-Петербурга.
Представитель киргизского народа Чингиз Айтматов и Юрий Рытхэу, который говорил о себе, «Я горжусь, когда меня чукчей называют» - два писателя, чьё творчество широко известно и в нашей стране и за её пределами. Старшее поколение читателей хорошо знают эти имена, а молодое - не очень. Самое время поговорить о них.
Они почти ровесники родились и жили в одно время. Ровно 10 лет назад, в одном и том же 2008 году, ушли из жизни два замечательных писателя – представители нашей многонациональной литературы: киргизский прозаик Ч. Айтматов (татарин по происхождению) и чукотский Ю. Рытхэу.
Оба они занимают особое место в литературе России. Писатель Альберт Лиханов пишет: «Советские времена явили поразительный феномен. Он заключается в том, что некая плеяда писателей, нерусских по крови, не писали на родном языке, а писали на неродном русском. И это обернулось неожиданным прорывом: заговорив по-русски, эти люди стали обгонять русскую литературу».
Так случилось, что в перестроечные 90-е годы именно Чингиз Айтматов и Юрий Рытхэу оказались во многом представителями всей русской литературы для зарубежных читателей. Знаменательно при этом, что в их жизни и литературном творчестве есть много общего, можно найти интересные и значимые переклички.
Они представители одного, предвоенного поколения, которого коснулись и репрессии, и война (у Ч. Айтматова был репрессирован отец, видный партийный работник, у Ю. Рытхэу – дед, последний чукотский шаман), учились в послевоенные годы.
Первые произведения – небольшие рассказы оба написали на русском языке в самом начале 50-х годов. В своем творчестве оба писатели обращались к самым разным жанрам: повесть, рассказ, очерк, роман и киносценарий, мемуары и критические статьи, публицистика, произведения для детей. Их книги выходили на многих языках СССР, большими тиражами, были включены в школьные и вузовские программы. Не были они обойдены наградами и вниманием правительства. Оба активно участвовали в общественной жизни страны.
Их книги с интересом встречались читателями и пользовались большим спросом. Потому что оба писателя свою задачу видели не в том, чтобы показать азиатскую и северную экзотику, то, чем киргизы и чукчи «отличаются от других народов и стоят как бы в стороне от цивилизованного человечества, а том, чтобы утвердить мысль об их общечеловеческой сущности и близости со всеми иными народами и нациями» (Ю. Рытхэу).
«Как же удивительно схоже человечество! Снаружи лишь тонкая корочка того, что обретено многовековой культурной историей, столетними миграциями, столкновениями и братаниями с другими народами, смешениями рас, взаимовлиянием языков, религий, обычаев, а чуть копни – устоявшиеся тысячелетиями те же общечеловеческие нравственные, психологические твердейшие основы, на которых неколебимо стоит одетый в разные одежды культур, рас, языков и даже социальных систем человек!» (Ч.Айтматов).
Но вот наступили «лихие», как их называют сегодня, 90-е годы, когда стало не до культуры и литературы и художественные книги почти не издавались…Последняя книга Ю.Рытхэу, «путешествие в молодость», вышла в 1991 год, «Плаха» Ч. Айтматова – в 1986 году.
Но к этому времени Айтматов был уже послом России в Люксембурге Франции, позднее – послом Киргизстана в странах Бенилюкса. Благодаря этому он сумел быстро наладить связи с зарубежными издателями, особенно немецкими, а затем помог сделать это и своему другу Ю. Рытхэу.
Один из самых богатых людей в Швейцарии, издатель Люсьен Лайтис живет в Цюрихе, он поражается «русской ситуацией». В начале 90-х он купил права на книгоиздания в ГДР и сделал из развалин одно из лучших немецкоязычных издательств. Знакомство издателя с писателями началось с фразы: «Ты пиши. У тебя это хорошо получается. А я не дам тебе умереть с голоду».
Они быстро стали известны в Европе и других странах мира. Тираж только немецкоязычных книг, только одного издательства составляет четверть миллиона экземпляров. Именно тогда за рубежом были впервые опубликованы многие произведения писателей, которые не выходили в России.
У Ю. Рытхэу с 2001 по 2004 годы вышли новые произведения: «В зеркале забвения» (2001), «Чукотский анекдот»(2002), «Скитания Анны Одинцовой»(2003), «Последний шаман»(2004). Эти произведения и сегодня не доступны нашим читателям. Так как их малочисленные тиражи на русском, печатавшиеся в нашем городе на средства тогдашнего губернатора Чукотки Романа Абрамовича, увозились сразу на Чукотку.
Последнее произведение - «Дорожный лексикон» (2008) увидело свет в России в 2010 году, уже после смерти писателя.
У Ч. Айтматова последние, написанные им романы «Когда падают горы», «Снежный барс»(2006) огромными тиражами вышли за рубежом. Они особенно интересны и мало знакомы нам.
Оценивая роль и значение творчества Чингиза Айтматова и Юрия Рытхэу. зарубежная критика не раз сравнивала обоих писателей то с Маркесом, то с Коэльо, а то и с Монтенем и Бальзаком нового времени. Трудно не согласиться с этим и постараться вновь обратится к чтению забытых и неизвестных произведений этих самобытных авторов.