Размер шрифта:
1
2
3
Начертание шрифта:
Times New Roman
Arial
По умолчанию
Краеведение
ПРОЕКТ ЛОУНБ «ЛУЧШИЕ КНИГИ - БИБЛИОТЕКАМ» В ЗАПОРОЖСКОЙ БИБЛИОТЕКЕ
ПРОЕКТ ЛОУНБ «ЛУЧШИЕ КНИГИ - БИБЛИОТЕКАМ» В ЗАПОРОЖСКОЙ БИБЛИОТЕКЕ
26 Марта 2018
21.03.2018 года куратор проекта Ленинградской областной универсальной научной библиотеки «Лучшие книги – библиотекам» Вера Николаевна Чиченкова и Марина Юрьевна Смекалова заведующая Запорожской сельской библиотекой Приозерского муниципального района организовали литературный вечер для жителей Запорожского сельского поселения.
День выпал по-весеннему солнечный и праздничная атмосфера царила в библиотеке в эти вечерние часы. В ней собрались любители поэзии разных поколений и приехали читатели из Соснововской поселенческой и Кривковской сельской библиотек.
Собравшихся участников встречи привлекла красочно оформленная книжная выставка «Омар Хайям – мыслитель и поэт» (1040-1131), ведь литературный вечер был посвящён жизни и творчеству этого величайшего поэта Востока.
Кандидат филологических наук, доцент Ида Ивановна Андреева академически просто рассказала о жизни и творчестве великого ученого и поэта, жившего почти тысячу лет назад. Она отметила, что наследники классической персидской литературы – иранцы, таджики и афганцы были немало удивлены, когда в конце ХIХ века узнали о великом поэте Омаре Хайяме. Они всегда хорошо знали и почитали своих великих поэтов, таких как Рудаки, Санаи, Джами, Саади, Хафиз, Руми и многих других. Отсутствие имени Хайяма в списке величайших персидских поэтов не означало, однако, что потомки забыли об этом замечательном человеке.
Иранцы, афганцы и таджики всегда почитали хаджи Гийас ад-Дина Абу-л-Фатха Омара ибн Ибрахима ал-Хайями (полное имя поэта) как авторитетнейшего знатока текстов Корана, ученого математика, проницательного астролога (составителя весьма совершенного календаря), метеоролога, лекаря, историка, знатока древнегреческой философии.
На Востоке всегда было известно, что О.Хайям писал рубаи, однако наследники классической персидской литературы не считали эти четверостишия серьезной поэзией. И на это у них были свои причины…
Исследователи стремились определить, какими на самом деле были взгляды на мир этого средневекового мыслителя, выяснить его отношение к исламу. Некоторым представлялось (да и поныне представляется) крайне удивительным: как в ХI веке, в мусульманском Иране можно было высказывать столь дерзкие по отношению к господствующей религии идеи и суждения.
Великого поэта - Омара Хайяма открыли в Европе только в 1859 году. Литературный переводчик Эдвард Фицджеральд, однажды познакомившись со стихами О.Хайяма, был поражен их энергией, глубоким смыслом, образным языком. Он мастерски выполнил переводы четверостиший на английский язык.
В России первые переводы были сделаны только в 1897 году. Персидский поэт – философ стал необычайно популярен, он вошел в моду. Обыватели по обе стороны Атлантического океана повторяли мудрые мысли Востока, появились общества друзей и почитателей поэзии Хайяма.
В 1961 году в нашей стране были опубликованы тексты трактатов Омара Хайяма с переводом на русский язык и с обстоятельной статьёй о жизни и творчестве этого ученого и философа. Из трактатов перед нами предстает многознающий и добросовестный исследователь, прилежный в выражении веры мусульманин, верноподданный по отношению к правящей власти обыватель, несомненно, глубоко религиозный человек.
Ида Ивановна не только подробно рассказала о поэтическом творчестве Омара Хайяма, но и увлеченно прочитала собравшимся читателям его великую поэзию.
Марина Юрьевна Смекалова тепло поблагодарила всех, кто пришел на эту встречу и устроил этот замечательный праздник поэзии. Она сказала теплые слова о своих читателях, которые помогают создавать в библиотеке островок культуры, постоянно принимают участие во всех мероприятиях библиотеки и являются знатоками и почитателями поэтического творчества великих поэтов.